De curand, am primit si eu si el cate un plic gros de la posta germana. Inauntru, o brosurica si un set de reclame, cu oferte pentru cei care se muta.
Brosurica m-a dat gata: personalizata cu numele meu peste tot, oferea informatii despre serviciul de redirectionare a corespondentei, dar si multe alte chestii interesante. De exemplu: o carte postala pe care o poti returna la Deutsche post, in care corectezi daca ti-au gresit ceva la nume sau adresa. O lista de institutii pe care trebuie sa le anunti ca te-ai mutat. Cateva folii cu etichete de diverse marimi, cu numele meu tiparit, pe care le pot lipi pe interfon sau usa. Cateva oferte de ziare care-ti vin gratis la noua adresa, timp de cateva saptamani. Carti postale prin care poti comanda cataloagele bine-cunoscute, gen “Neckermann”, la noua adresa. Oferte de carti care se comanda prin posta, abonamente tv, publicatii. O fila cu numere telefonice de urgenta. Carti postale pe care le poti trimite la prieteni, sa-i anunti ca te-ai mutat.
In maldarul de publicitate pe care-l primim in fiecare zi, plicul de la Deutsche Post m-a lovit drept in sufletul meu de om de marketing: ce inseamna sa faci publicitate bine directionata, care ofera omului ce are nevoie, atunci cand are nevoie.
Despre drumurile mele zilnice pana la serviciu si inapoi: tocmai ma obisnuisem cu traseul tramvai-autobuz, cand in dimineata de luni m-am trezit ca tramvaiul ajunge in cu totul alta parte decat eram obisnuita. Am regandit repede traseul si am luat alt autobuz, dar cum statia era mai departe de firma, am mers si pe jos cam un sfert de ora, prin lanurile de porumb din apropiere. A fost frumos totusi pentru ca niste oameni tocmai taiau iarba si m-a incantat un miros de fan proaspat, care mi-a facut dimineata de luni mai frumoasa. A nu se intelege ca lucrez la o firma agricola: in cladirile de langa lanul de porumb se produce software.
O scurta lectie de limba germana – chestii care mie mi se par inedite:
- La germani, “fata” se spune “das Madel” sau “das Madchen”, ambele la genul neutru. Adica fata e de gen neutru, in timp ce baiatul e de gen masculin. Ca sa fie treaba clara, cand se marita, fata devine “die Frau”, deci in sfarsit capata gen feminin.
- Alte diferente de sex: o fata petrecareata e un "soarece de petrecere" (“Party-Maus”), iar un tip petrecaret este un “leu de petrecere” (“Party-Loewe”). Cum petrec soarecii si leii impreuna, nu prea inteleg. Apropos, soarece in germana este de gen feminin, “die Maus”.
- La coada (coada la care stai sa cumperi ceva), i se spune “Schlange”, adica “sarpe”. Cum ar veni, nu “stai la coada”, ci “stai in sarpe”.
- Tot vorbind de animale: daca te obsedeaza ceva, o melodie, ai un “vierme in ureche” adica “ohr-wurm”. Daca simti nevoia sa-ti dregi vocea, ai o “broasca in gat”, adica “Frosh im Hals”.
- Despre ceva “foarte-foarte”, “extrem de”, se mai spune ca e “Sau” – adica “porc”. Foarte folosite sunt “porc de ieftin” (“sau-billig”, si in reclame) sau “porc de scump” (“sau-teuer”).
2 comentarii:
ca si completare nu-mi vine acum in minte altceva decat: "er hat nicht alle tassen im schrank" care la noi s-ar traduce printr-o alta expresie draguta: "ii lipseste o doaga"
te pupa,
cristi
p.s. super blogul tau
Merci! Cred ca tu poti sa contribui cu mai multe expresii, ca ai stat mai mult pe aci..
Ce ai spus tu s-ar traduce cu "n-are toate cestile in dulap", nu? Super :)
Trimiteți un comentariu